16
Mar, Abr

Día Internacional de la Música: las canciones más conocidas interpretadas en distintos idiomas

Typography

La música, a través de sus distintas manifestaciones artísticas, es un instrumento fundamental para unir a las personas, los pueblos o a las diferentes culturas, como un símbolo de igualdad, ya que todas pueden identificarse con ella más allá del idioma. Con motivo del Día Internacional de la Música, que se celebra el 1 de octubre, (fecha establecida por la UNESCO en el año 1975, para conmemorar sus diversas manifestaciones y su trascendencia a nivel internacional), un equipo de lingüistas de Babbel, la aplicación de enseñanza de idiomas enfocada en conversaciones cotidianas, seleccionó algunas de las reconocidas bandas e intérpretes que grabaron sus canciones más conocidas en otro idioma con el fin de acercar su obra a un público mayor.

 

 "La música es un excelente recurso en el aprendizaje de idiomas. Tuve profesores fantásticos que vivirán para siempre en mi corazón y en mis recuerdos, la mejor parte de aprender otro idioma fue volver a casa luego de cada clase y aplicar lo que había aprendido para entender las canciones que amaba. Esta es una práctica que llevé a cabo como profesor y lingüista, donde comencé a incorporar la música para ilustrar el uso del lenguaje en la cultura pop", comentó Héctor Hernández lingüista de Babbel.

A continuación, se encuentra una selección de algunos artistas que eligieron interpretar alguna de sus canciones en un idioma distinto al que hablan:

David Bowie en italiano: Cuando "Space Oddity" fue lanzado en 1969 se convirtió en el primer éxito de David Bowie. Cuando un par de bandas italianas grabaron versiones en su idioma, la discográfica Phillips decidió realizar esta versión. Por eso es que grabó "Ragazzo Solo, Ragazza Sola", cambiando la historia del Mayor Tom de la letra original por una escrita por el cantante italiano Mogol que cuenta sobre un chico y una chica que se encuentran en la cima de una montaña.

Soda Stereo en Inglés: El impacto de Soda Stereo en América Latina fue uno de los más grandes que ha sucedido con una banda argentina. Sin embargo, en busca de expandir nuevos mercados, la banda de Gustavo Cerati, Zeta Bosio y Charly Alberti intentó probar grabando un par de canciones en inglés. Durante las sesiones de grabación de Doble Vida en 1988 se grabaron "When the shaking is past" ("Cuando pase el temblor") y "Game of Seduction" (Juego de Seducción).

Robbie Williams en francés y español: Como parte de la promoción del disco Sing when you're winning, Robbie Williams grabó versiones de Supreme tanto en español como en francés.

Los Beatles en alemán: Los Fab Four no necesitaban grabar canciones en otros idiomas para aumentar su difusión. Sin embargo, la discográfica Parlaphone sentía que el mercado alemán exigía que los artistas graben en esta lengua para ser tenidos en cuenta. El single Komm, gib mir deine Hand / Sie liebt dich (Versiones de "I want to hold your hand" y "She loves you") fue lanzado en Febrero de 1964 y sería la única vez que los Beatles lanzarían un sencillo en otro idioma.

Sandro en italiano: Era normal que artistas italianos graben en castellano, pero en este caso se dio al revés. A fines de los '60, "el gitano" hizo versiones de algunas de sus canciones más célebres en italiano. Entre las que más se destacan son "Vivo d'amore per te" ("Quiero llenarme de ti") y "Una ragazza e una chitarra" ("Una muchacha y una guitarra).

Dusty Springfield en alemán: El primer éxito de la cantante fue el clásico "I only want to be with you", llevándola casi inmediatamente a la fama. La versión en alemán, "Auf Dich nur wart ich Immerzu" fue lanzada junto a una versión de "Wishing and Hoping" (o "Warten und Hoffen") para incentivar las ventas en ese país. Nosotros también conoceríamos "I only want to be with you", pero por una versión en español que grabó Luis Miguel.

Johnny Cash en alemán: El mercado teutón es el más interesante a la hora de encontrar versiones. En este caso, Johnny Cash grabó una versión en alemán de uno de sus canciones más conocidas: "Walk the line", o "Wer kennt den Weg" como se la publicaría en ese país.

Sobre Babbel

Babbel desarrolla y opera un ecosistema de experiencias de aprendizaje de idiomas on line interconectados y está impulsado por el propósito de crear un entendimiento mutuo a través del lenguaje. Esto significa crear productos que ayuden a las personas a conectarse y comunicarse entre culturas. Los productos Babbel App, Babbel Live, Babbel Podcasts y Babbel for Business se centran en utilizar un nuevo lenguaje en el mundo real, en situaciones reales, con personas reales. Y este método funciona: estudios realizados por lingüistas de instituciones como la Universidad Estatal de Michigan, la Universidad de Yale y la Universidad de la Ciudad de Nueva York demostraron la eficacia de los métodos de aprendizaje de idiomas de Babbel.

La clave es una mezcla de humanidad y tecnología. Babbel ofrece más de 60.000 lecciones en 15 idiomas, elaboradas por más de 180 expertos en didáctica, analizando continuamente los comportamientos de los usuarios para dar forma y modificar la experiencia del alumno. Esto da como resultado una adaptación constante de contenido interactivo con clases en vivo, juegos, podcasts y videos que facilitan la comprensión de un nuevo idioma, desde el español hasta el indonesio.

Porque Babbel es para todos, su equipo es tan diverso como su contenido. Desde su sede en Berlín y su oficina de EE. UU. En Nueva York, 750 personas de más de 65 nacionalidades representan los antecedentes, características y perspectivas que hacen que todos los seres humanos sean únicos. Babbel vendió más de 10 millones de suscripciones creando una verdadera conexión con los usuarios.